I received several comments today, both on and off of my blog, about the translation mistake I posted last night. So, I thought I would share another one with you. I am pretty sure that this is just an apocryphal tale told by professional translators and language teachers. Nevertheless, it makes me smile and that is reason enough to pass it along. I hope you smile, also.
When programmers fed the phrase “Out of sight out of mind” into an English-Russian program and then, to check the accuracy of the translation, back into a Russian-English one, what they obtained was “Blind idiot.” And for “The spirit is willing but the flesh is weak,” the same operation yielded, “The vodka is good but the meat is rotten.“